Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. colomb. cardiol ; 27(4): 357-358, jul.-ago. 2020.
Article in Spanish | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1289240

ABSTRACT

Señor Editor: Frente a los procedimientos alternativos sugeridos por Carranza Esteban, López-Gonzales y Caycho-Rodríguez, y en relación con los resultados de la validación del instrumento FPAS versión en Español pocos fiables sugeridos por Merino-Soto y Angulo-Ramos, es importante precisar que este estudio de validación que fue realizado en el año 2016 utilizando la mejor evidencia científica disponible para poder obtener un instrumento válido y fiable en el idioma español de la escala que mide la aceptación de las personas al dispositivo de estimulación cardiaca, se sustenta en la aplicación de la teoría clásica del test1 que aún permanece vigente y es ampliamente utilizada en el área de la validación de los instrumentos de las ciencias de la salud, así como en otras áreas, como las ciencias humanas y sociales.


Subject(s)
Humans , Letter , Patients , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
2.
Rev. colomb. cardiol ; 25(5): 305-313, sep.-oct. 2018. tab
Article in Spanish | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1042767

ABSTRACT

Resumen Objetivo: Establecer en español una versión equivalente, válida y confiable del ASTA (Arrhythmia-specific Questionnaire In Tachycardia And Arrhythmia). Método: Para determinar la validez facial, se aplicó el instrumento a dos grupos: el primero conformado por 7 expertos quienes evaluaron la claridad, compresión y precisión; y el segundo con 453 personas quienes evaluaron la comprensibilidad. Para la validez de contenido, el grupo de expertos evaluó los criterios de pertinencia y relevancia. En la validez de constructo y confiabilidad, 202 pacientes con diferentes arritmias cardiacas diligenciaron el instrumento ASTA. Resultados: En la evaluación de validez facial con el grupo de expertos, el instrumento reportó un índice de Lawshe mayor a 0,7; para el grupo de personas se obtuvo una comprensibilidad de más del 90% para 37 ítems. La validez de contenido reportó un índice de Lawshe mayor a 0,8 e índice de kappa de Fleiss mayor a 0,9. La validez de constructo se obtuvo a partir del análisis de factores. Este análisis reveló la presencia de un solo factor para la subescala carga de síntomas, el cual contiene el 43,5% de la varianza; así mismo, se obtiene un solo factor para la subescala calidad de vida relacionada con la salud, el cual explica el 40,6% de la varianza. La confiabilidad mediante alfa de Cronbach reportó 0,8. Conclusión: La versión en español del instrumento ASTA es válida y confiable para evaluar la carga de síntomas y su impacto en la calidad de vida relacionada con la salud de pacientes con arritmias cardiacas.


Abstract Objective: To establish an equivalent, valid and reliable Spanish version of the ASTA (Arrhythmia-specific Questionnaire in Tachycardia and Arrhythmia). Method: The questionnaire was applied to two groups in order to determine its face validity. The first group consisted of experts that assessed the clarity, conciseness, and precision, and the second with 453 individuals that evaluated its comprehensibility. For the content validity, the expert group evaluated the pertinence and relevance criteria. For the construct and reliability, the ASTA tool was used on 202 patients with different cardiac arrhythmias. Results: In the evaluation of facial validity with the group of experts, the tool gave a Lawshe value of greater than 0.7, and for the group of individuals, a comprehensibility of more than 90% was obtained for 37 items. The content validity gave a Lawshe value greater then 0.8, and a Fleiss kappa index greater than 0.9. The construct validity was obtained from the factor analysis. This analysis showed the presence of a single factor for the "symptoms burden" sub-scale, which explained 43.5% of the variance. Likewise, only one factor was obtained for the "health-related quality of life" sub-scale, which explained 40.6% of the variance. The reliability, measured by Cronbach alpha, was 0.8. Conclusion: The Spanish version of the ASTA questionnaire is valid and reliable for the symptoms burden and the impact on the health-related quality of life of patients with cardiac arrhythmias.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Arrhythmias, Cardiac , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
3.
Salud UNINORTE ; 34(2): 383-392, mayo-ago. 2018. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1004591

ABSTRACT

Abstract Objective: To cross-culturally adapt into the Colombian context the "Florida Patient Acceptance Survey" instrument which measures the acceptance of people implanted with cardiac stimulation devices. Materials and methods: The methodology of translation and back translation has been followed, with the equivalence in cultural semantics to carry out the cross-cultural adaptation of the original version of the instrument Florida Patient Acceptance Survey (FPAS). In the process, experts participated in the areas of: cardiac rhythm disorders, mental health and the validation of health measurement instruments, as well as a professional in linguistics and a professional in statistics. Results: It has been achieved to obtain a Spanish version of the FPAS instrument culturally adapted to the Colombian context, with the necessary adjustments for the understanding of the target population, in order to preserve the semantic and conceptual equivalence of the original version. Conclusions: The Spanish version of the FPAS is semantically and culturally equivalent to its original English version. From the contributions of the experts, adjustments were made, that did not modify the essence of the instrument, after which all the psychometric tests will be performed to carry out the process of validation of the instrument.


Resumen Objective: Adaptar transculturalmente al contexto colombiano el instrumento "Florida Patient Acceptance Survey" que mide la aceptación de las personas implantadas con dispositivos de estimulación cardiaca. Materiales y métodos: Se ha seguido la metodología de traducción y retrotraducción, con equivalencia en semánticas culturales para llevar acabo la adaptación transcultural de la versión original del instrumento Florida Patient Acceptance Survey (FPAS). En el proceso participaron expertos en el área de: alteraciones del ritmo cardiaco, salud mental y validación de instrumentos de salud, así como, un profesional en lingüística y un profesional en estadística. Resultados: Se logra obtener una versión en español del instrumento FPAS adaptada culturalmente al contexto colombiano, con la realización de ajustes necesarios para la comprensión de la población objeto, a fin de conservar la equivalencia semántica y conceptual de la versión original. Conclusiones: La versión en español del FPAS es semántica y culturalmente equivalente a su versión original en inglés. A partir de los aportes de los expertos se realizaron ajustes que no modificaron la esencia del instrumento, posteriormente se realizarán las pruebas psicométricas para llevar a cabo el proceso de validez y fiabilidad.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL